Gry retro: Powrót do korzeni rozrywki.
Wiele książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przetłumaczone. Zawsze na jednej z pierwszych witryn internetowych jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, która przekłada słowo autora na słowo przekonujące dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy rozmaitych tłumaczy. Posiadamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na naszą idealną polszczyznę. Można by tak zamieniać oraz wymieniać. Dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata oraz nie musimy wcale znać żadnego języka obcego. Ewidentnie znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to konieczność, jednak nie musimy czytać książek w innym języku – sprawdź ANCHOR. Niejednokrotnie zdarza się tak, że autorzy używają różnego typu metafor, które są w stanie być uciążliwe do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli prawidłowo znamy język, wobec tego odpowiednio jest móc czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko to właśnie dzięki tłumaczom. Jednakże nieczęsto, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Należałoby następnym wraz spojrzeć na nazwisko tłumacza.
1. Odwiedź stronę
2. Kliknij
Gry planszowe strategiczne: Wygrana wymaga planowania.